A Tesco nem tudja leírni saját nevét 16


tesco

Nem tudom, lehet-e kapni a kedvenc áruházamban valami jó kis gazdaságos helyesírási szótárt, ám az biztos, hogy az illetékesek nem nagyon forgatnak ilyesmit. Különben nem nyomtatták volna ki sok százezer példányban úgy a katalógust, hogy abban a saját nevük rosszul toldalékolt alakja látható. Ez mégiscsak szép teljesítmény.

Csak a rend kedvéért: Tesco-ban helyett Tescóban lenne a helyes.


mm

Névjegy: Józing Antal

1964-ben születtem Komlón, Pécsen voltam középiskolás, de főiskolás korom óta Szombathelyen élek. Megannyi munkahelyen megannyi mindent csináltam, leginkább tanítottam és újságot írtam. Négy évtizede dolgozom a médiában. Írtam papírba és elekronikusba, írtam nagyon kicsibe és nagyon nagyba, voltam szerény külsős és voltam komoly főszerkesztő. Mindig szerettem a magam útját járni.

Megjegyzés hozzáfűzése

16 Gondolat “A Tesco nem tudja leírni saját nevét

  • mm
    kiscsákó Bejegyzés szerzője

    Ökölcsapás a Tescótól – visszafelé üt?

    2008. szeptember 19., péntek 5:38 – Hasznos hírek

    Nyomtatom • Elküldöm

    Véget nem érnek a hírek, melyek a brit szupermarket-harcról tudósítanak. Hol a Tesco, hol valamely versenytársa – így az Asda – jelent be valamilyen eget rengető akciót. De vajon kinek tesz jót az árháború, s biztos hogy jobban járunk az olcsó áruval?

    Na erre varrjunk gombot:)))

  • mm
    iredy Bejegyzés szerzője

    Nyelvészkedjünk kicsit. Ha nem cikket írnék, vagyis nem hivatalból pötyögnék betűszám, akkor azt írnám, Teszkóban (jaj, az előbb Teszkóban-nak-ot írtam… ööö… és még bonyolítom is 🙂 ), ha viszont a hitelrontás réme is ott lóbálná a mutatóujját, hogy csókolom, újságíró teccik lenni, akkor Tescóbannak írnám. Azért ugyanis, mivel a kötőjel akkor ér (mondom nem szabálykönyvből nézve, hanem mert úgy logikus, saját tapasztalat alapján), hogy amikor olyan (nem pejoratív értelemben vett) idegen nyelvből vétetett szót toldalékolunk, ahol (többnyire ez esik meg) Michael Stipe-ok nyomják a tutit profin és… okés, hagyjuk, szóval amikor a leírt és a kiejtett forma küönbözik. Ez főleg akkor esik meg, ha -e-vel végződik az adott név, azt ugyanis az angol nem szokta kiejteni… mert nem szokta, azért. Szóval ezért kell jozinghoz csatlakoznom. És nem pusztán azért, mert a főszerkesztőm. Így, bírtokosan mondava, hosszú í-vel és az okos szót is tartalmazva. 😀

  • mm
    Harleqin Bejegyzés szerzője

    Ha már ez ennyire kardinális probléma: engem sokkal jobban zavar, hogy mitől lesz a név végi ‘o’ hosszú. Az üzletlánc eleve röviddel írja. Ha „magyarítjuk” (Teszkó), akkor tök egyértelmű, hogy minden toldalék, rag egybeíródik vele. Ha megőrízzük az eredeti alakját (Tesco), akkor én is kötőjellel írnám.
    Külön gyönyörűség, hogy a Word miért fogadja el ezt az alakot: Tescóban, de magát a szótőt (Tescó) miért nem? Mitől lesz „önhatalmúlag” hosszú a szóvégi o?
    Ha egybe kell(ene) írni, akkor Tescoban, ha kötőjellel, akkor Tesco-ban.

    Tettem egy próbát a szöveghergelővel is:
    Word-ben pirossal aláhúzva, a Wordben verzió viszont elfogadva.

    Nekem akkor is az tűnik logikusnak és helyesnek, hogy nem magyar szó toldalékolása esetén kötőjellel írjuk a ragot, pontosan azért, hogy „elkülönüljön” tőle az idegen szó. Mert így leírva, hogy Wordben, szerintem szörnyű. 🙂

  • mm
    athosa Bejegyzés szerzője

    Őrizzük meg nyelvünket magyarnak…
    Az idegen szó így építődik be nyelvünkbe, nyilván mindegyik alakja valamely szabály szerint helyes.

    Ha magyarítunk és Teszkóbant írunk az nyílván helyes, ha pedig az idegenséget akarom hangsúlyozni, kiemelten, mintegy pejoratív, a szót, akkor a kötőjellel jelezném az elhatárolódást.
    Na persze, én aztán nem vagyok egy nyelvész, csak egy kisiparos, nem is tudom miért vitatkozok olyan emberekkel, akiknek ez a szakmájuk, bocs:)

    No de egyelőre 3-2 🙂

  • mm
    jozinga Bejegyzés szerzője

    Örülök, hogy mindenkinek van egyéni véleménye a kérdésről, beleértve a roppant megbízható Word-helyesírás elemzőt. Mindazonáltal javaslom, hogy maradjunk az objektivitás talaján:

    Ajánlott szakirodalom: A magyar helyesírás szabályai (11. kiadás.)

    216. Ha idegen írásmód szerint írt közszavakhoz és tulajdonnevekhez közvetlenül kapcsolunk magyar toldalékokat, az alábbi két részletszabály megtartására kell ügyelni:

    a) Mind a közszavak, mind a tulajdonnevek végső a-ja, e-je, o-ja és ö-je helyett á-t, é-t, ó-t, ill. ő-t írunk az olyan toldalékos alakokban, amelyekben ezek a szóvégi hangok a magyar kiejtésben megnyújtva fordulnak elő: signorina, de: signorinák; – Coca-Cola, Coca-Cola-szerű, de: Coca-Colát; – Sinaia, sinaiai, de: Sinaiában; campanile, campanileszerű, de: campanilén; – Goethe, goethei, de: Goethének, goethés (Vö. 29.); – allegro, allegroszerű, de: allegróban, allegrós; – Oslo, de: Oslóban, oslói; – Malmö, de: Malmőből, malmői; stb.

    A magyar helyesírás szabályai (súgó változat: Taracsák Gábor 2002.)

  • mm
    Harleqin Bejegyzés szerzője

    No, akkor ez már egy konkrét kapaszkodó. 🙂 Az nem baj, ha mindenkinek van egyéni véleméne a kérdésről, mert pro és kontra láttunk szinte az összes előfordulásra példát. Ráadásul az érvelését mindenki fejből vagy megérzés ill. eddigi gyakorlat alapján írta, nyilván „A magyar helyesírás szabályai” autentikus „mankó” ebben a kérdésben, amit rövidre is lehet zárni így. 🙂

    Az viszont elgondolkodtató, hogy mennyire nem egyértelmű ezen szavak használata és írása a köznyelvben (közírásban :)) ), és azóta sem tartom logikusnak a 216/a-t. 🙂

    Az viszont érdekelne, hogy a magyaron kívül van-e még olyan nyelv, ami ennyire integrálja a kiejtés szerinti alakot a helyesírásába. :))))

  • mm
    jozinga Bejegyzés szerzője

    Érdekes, amit írsz, és mindez – bármilyen hihetetlen – mindenféle nyelvfilozófiai problémákat vet fel.

    1) Nem tudom, hogy van-e még ennyire integráló nyelv, de ha tippelnem kellene, azt mondanám, hogy igen. Itt a szláv nyelvek jutnak eszembe, tapasztalatom szerint a cseh, a szerbhorvát vagy az orosz hasonlóan produkálnak furcsaságokat.

    2) A másik kérdés még izgalmasabb: tényleg érdekes volt végigolvasni a véleményeket, melyekben mindben volt igazság. A kérdés tehát az, hogy az-e a nyelv, ami szabályzatokban le van írna, vagy az, amit egy közösség beszél (vagy ír). Én hajlok az utóbbira. Ebből a megfonolásból a Tesco (helyesírással hadilábon álló) korrektorának akár igaza is lehet, sőt a -suk, -sük sem akkora vétek.

  • mm
    iredy Bejegyzés szerzője

    To Som Lajos: és fel is nyaltad az égre a bélyeget? Mert akkor (az eddigi szhelyi pályafutásod figyelembevételével különösen: fényképes bizonyság van rá, hogy…) sajnos el kell tanácsolnunk a nemzeti oldal zászlaja alól. (Itt hangos és éktelen röhögés zajlik nagyban. Aki ismeri, az tudja, hogy az milyen. Na olyan, nagyon olyan.)