
Nem vette el a Hervis kedvét a kevésbé sikerült kerékpár-komputer fordítás. Igaz, most egy kisebb falattal – egy focilabda feliratozásával – próbálkozik.
Az eredmény érezhetően jobb, de a „tréninglabda” szót másodszori nekifutásra sem sikerült helyesen leírni. De az igyekezet kétségkívül érezhető, különösen a „trÚninglabda” ígéretes.
Mi meg lassan röhögni járunk ki a fiammal: lehet csak egy okos marketingtrükkről van szó?
Mijaz, hogy tréninglabda? Milyen tréninghez használható? Foci/kézi/kosár? Vagy csak úgy az általános tréninghez, a „kimegyek labdázni” kelléke? :)) Amihez tréning alsót köll felvenni, és Tréning atya téríti jobb belátásra a tréningező híveket? 🙂
Oké, lehet nem erre gondoltak. Mi a te tipped?
Azóta sem jutott jobb eszembe, mint az, hogy általános labdázáshoz, a kispáli
„Strandlabdával állnak a vízbe’, én is ott vagyok, és dobom a labdát…” jellegű időtöltéshez használatos játéxer. :))
Tréninglabda. Ízlelgessük. 🙂 Nope, az anyaga sem mellékes. Gondolom gumi.
Há’ má’ hogyan lenne gumi. Nézd meg az árát. Adidas. Névnap. De most meg az tűnt fel, hogy ez is érdekes fordítás abból a szempontból, hogy egy büdös magyar szó sincs benne. (Kérdés: minek számít a trúninglabda és a tremilabda?)
Csak a tréningre fókuszáltam. Márka és ár vhogy elkerülte a figyelmem. Akkor ez vmi termi focilaszti lehet, bemelegítéshez..;)
hát jozing, elég alacsony a humorküszöböd neked is és a fiadnak is, mindenesetre örülök, hogy ilyen dolgok is örömet okoznak embereknek.
Na most jól megkaptam.