Ha nem értitek a címet, lehet, nem vagytok egyedül. Pedig magyarul van. Legalábbis annak a kerékpár-kompjúternek gyártója szerint, amit a Hervisben vettük a fiamnak szülinapra.
Két részlet a kínai szerkezet magyar nyelvű használati utasításából:


Ha nem értitek a címet, lehet, nem vagytok egyedül. Pedig magyarul van. Legalábbis annak a kerékpár-kompjúternek gyártója szerint, amit a Hervisben vettük a fiamnak szülinapra.
Két részlet a kínai szerkezet magyar nyelvű használati utasításából:


Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.
Álljunk meg egy szóra. Mi az a kereékpár-kompjúter?
Másfelől meg – l. Gyanús c. bejegyzésem – valahol megértem ám én a fordítót… 🙂
Engem „a sajtó egyszer balra gomb” ragadott meg.
„valahol megértem ám én a fordítót…”
Programot….:))) Kicsit még béta-verzió. 🙂
Jobban átolvasva ez inkább egy költemény.
„Akarat villanás”, „egész messzeség”, „magasvasút könnyű lesz”… – a múlt század első felére tenném, József Attila és Kosztolányi közé.